Dubbing

Dubbing i studiet

Hør min dubbing stemmeprøve fra SDI Media her:

 

Min baggrund i dubbing
Jeg har længe haft lyst til at prøve kræfter med dubbing, da min erfaring og evner passer perfekt til den udtryksform.
Jeg er vokset op med alle de klassiske tegnefilm fra især Disney og har altid været god til at efterligne og lave forskellige stemmer.
Jeg har 15 års erfaring som sangerinde både solo og i bands og har haft roller i diverse musical- og teaterproduktioner som har givet mig stor indsigt i at optræde og levere. Desuden har jeg også en del studie-erfaring fra diverse indspilnings-sessions med forskellige producere og bands.

Jeg har i maj 2014 været på en uges dubbingkursus hos SDI Media med Vibeke Dueholm, hvor jeg er blevet introduceret til branchen, de forskellige genrer indenfor dubbing og har afprøvet mit eget talent i studiet.
Det er gået over al forventning og jeg har taget masser af erfaringer med mig som jeg kan bruge fremadrettet. Næste skridt på vejen bliver at sende min stemmeprøve rundt til de forskellige studier i Danmark der laver dubbing og så håbe at de lige står og mangler sådan en som mig.

Dubbing er…
engelsk for eftersynkronisering eller overspilning.
I Danmark er dubbing indtaling af danske stemmer, sang og andre lydeffekter over originalsproget på tegnefilm, spillefilm og tv-serier.
Det er kun børnefilm -og serier der bliver dubbet i Danmark da vi ellers bruger undertekster som oversætning.
Dubbing kræver høj energi, stor koncentration og øje for detaljen. En vis musikalitet med flair for rytme, timing og præcision er en nødvendighed at være i besiddelse af. Og så er det desuden rigtigt godt at være god til at læse da man jo skal læse op og ikke har tid til for mange talefejl.
Al skuespil foregår gennem stemmen og det kræver derfor en særlig indsats at formidle handling og følelser.
Dubbing er en svær branche at komme ind i. Det kræver stort talent, den helt rigtige stemme og en smule held.

Der findes forskellige genrer indenfor dubbing. Groft sagt kan de opdeles i tegnefilm og live action.
Disse to kategorier kan tilgengæld indeholde færre eller flere forskellige lag i handling og udtryk.
Først og fremmest er der de tegnefilm som er meget ligetil. Der står så at sige ikke så meget mellem linierne, der sker det man ser og de mener det de siger.
Derudover er der selvsagt så også de tegnefilm og serier hvor selve historien er lidt mere kompliceret, følelserne skal aflæses og det der bliver sagt og gjort kræver en vis afkodning.
Det kræver derfor også mere af den der ligger stemme til. Man skal kunne formidle de helt rigtige følelser og intentioner med sin stemme så der ikke er nogen tvivl hos seeren.
I den tunge ende er der de tegnede spillefilm, som for det meste er forbeholdt kendte skuespillere og sangere, da det både kræver meget skuespil-erfaring og desuden virker som et godt trækplaster på filmen.

Live action er noget helt andet end tegnefilm og på sin vis sværere at dubbe, forstået på den måde at man kan slippe afsted med mere med en tegnet figur. Når det er et rigtigt menneske der skal lægges stemmes til er det virkelig vigtigt at det bliver “menneskeligt” at høre på. man kan ikke “bare” lave en fjollet stemme, det skal lyde som et menneske helt ned til de små vejrtrækninger mellem replikker og andre små lyde man almindeligvis laver.
Populære tv-serier i live action er især for det der kaldes pre-teens, altså børn mellem ca. 8 og 12 år der endnu ikke forstår engelsk godt nok til at se dem uden dansk tale.
Live action film er især spillefilm til biografen og her virker det umiddelbart som om det vigtigste er at type-caste de helt rigtige dubbere så stemmen virker så troværdig som muligt i forhold til skuespilleren i filmen.

Dubber…
En der arbejder med dubbing bliver også kaldt en dubber.

Speak er…
ikke det samme som dubbing, som dækker over indtaling på f.eks. reklame -og info-videoer.
Speak kender man især fra reklamer i fjernsynet. Her kræver det en stemme der er blød, rund, gerne lidt dyb og til tider sensuel.
Dubbing og speak virker umiddelbart nært beslægtede men i forhold til hvem der kan arbejde med hvad, kan de to fag ligge langt fra hinanden.
Til speak er der for det meste ikke brug for fjollede eller særlige stemmer, men derimod en behagelig og overbevisende stemme for at sælge produktet.